’i’mushasum’ ’i’ thunu ’imuth | Walking with my Granddaughter – Marlene Tommy & Ruby Peter

  1. ’een’thu Marlene Tommy, tun’ni’ ’utl’ qulii’lum’.
    I’m Marlene Tommy from Dugan Lake.

  2. ’i’ nilh thunu ’imuth.
    And this is my granddaughter.

  3. mukw’ suxulhnet ’i m’uw’ ne’nuts’uw’t-hwum’ ’utl’ ’een’thu.
    Every Sunday she comes to visit me.

  4. nu stl’i’ kwunus hwuw’tsust ’u tthu hul’q’umi’num’, tthu sht’es tthu
    hwulmuhw mustimuhw.
    I like to teach her Hul’q’umi’num’, the ways of the First Nations People.

  5. nusuw’ yu huy’thust ’u tthu snes tthu thuthiqut tthu ha’kw.
    I speak to her about the names of the trees.

  6. yath ’uw’ ne’nuts’uw’t-hwum’ ’utl’ ’een’thu lhunu ’imuth ni’ ’utl’ qulii’lum’.
    My granddaughter is always visiting me at Dugan Lake.

  7. nusuw’ thut-stuhw thunu ’imuth, “’ilhe nem’ ’umshasum’, nem’ ’imush.
    So I said to my granddaughter, “Let’s go for a walk.

  8. nem’ tst tse’ hwtelsh tthu shelh nem’ xwte’ ’u kwthu xatsa’.”
    We’ll follow the road to the lake.”

  9. suw’ thut-s thunu ’imuth, “’uy’, si’lu. ’uy’, ’ilhe.”
    So my granddaughter said, “Good, Grandma. Good, let’s go.”

  10. ’i wulh yu qw’iqw’ul’us, wulh kw’e’lus thu sum’shathut.
    It was already springtime and the sun was warm.

  11. suw’ ’uy’stuhw kwunus ni’ yu ’i’mush kwus ’uw’ tl’t’ehwum.
    I wanted to walk in the warm weather.

  12. kwutst yu ’i’mush wulh yu ’i’mush kwun’atul’ thunu ’imuth ’i’ wulh lumnuhwus tthu suqeen.
    We were walking along, me and my granddaughter, and she saw a bracken fern.

  13. wulh ptem’utham’shus, “stem ’a’lu tthey’, si’lu? stem ’a’lu?”
    She asked me, “What is that, Grandma? What is that?”

  14. nusuw’ yuthust thunu ’imuth, “nilh p’e’ suqeen tthey’, ’im. suq’een’.”
    And I told my granddaughter, “That’s a bracken fern, granddaughter. Bracken fern.”
  1. suw’ hwi’ ptem’, “stem kwu’elh kw’u ni’ shhwa’kwushewut, ’u si’lu?”
    And she asked, “What is that used for, Grandma?”

  2. nusuw’ huy’thust, “nilh p’e’ kwu ni’ ha’kwushut ’u kwutst kw’ikw’uts’ ‘u tthu stseelhtun.”
    And so I told her, “That’s what we use when we’re cutting up salmon.”

  3. ni’ tst ts’e’t ’u tthu lutem.
    We set it on the table.

  4. nilh swe’s tthu stishum’ kwus ’uwus hilum ’u tthu stseelhum.
    It’s for the slime that falls out of the salmon.

  5. “ha’ ch tse’ qul’et tstseelhtun, si’lu, ’i’ m’i tsun tse’ ts’ewuthamu.
    “When you next have a salmon, Grandma, I want to help you.

  6. nu stl’li’ kwunus tul’nuhw.”
    I want to learn how.”

  7. “ooo, nan ’uw’ ’uy’, ’imiye’.
    “Oh, good, Granddaughter.

  8. ha’ tsun tse’ kwunnuhw kw’ qul’et stseelhtun ’i’ ’almutsuthamu tsun tse’ kwun’s m’i ts’ewutham’sh.”
    When I have salmon again, I will wait for you to help me.”

  9. ’i tst ’uw’ yu ’i’mush ’ul’ ’i’ tsun ts’its’elhum’ut tthu sqw’uqw’ulesh t’it’ulum’.
    We were walking along listening to the birds singing.

  10. nan ’uw’ ’uy’ skweyul.
    It was a very nice day.

  11. “aa, si’lu. stem kws snes tu’i thqet ni’ ’u tthu hwulmuhwqun?”
    “Oh, Grandma. What do you call that tree in Hul’q’umi’num’?”

  12. nusuw’ yuthust thunu ’imuth, “nilh p’e’ xut’ustum’ xpey’ulhp ’imuth, xpey’ulhp.”
    I said to my granddaughter, “It’s called a cedar tree, Granddaughter. Cedar.”
  1. “aa, si’lu. nutsim’ kwu’elh shus ’uwu te’ ’u tthu kw’uluw’s, na.a.a’ut nem’ kw’i’ tus ’u tthu tsitsulh?”
    “Oh, Grandma. Why doesn’t the bark go all the way to the top?”

  2. “oo, tthey’ ni’ me’shum tthu kw’uluw’s nilh ni’ ha’kwushum’, ha’kwushus tthu hwulmuhw.
    “Oh, the bark is taken off, and the people use it.

  3. oo, ’imiye’, tthun’ yasa’qw ni’ ha’kwushuhw, nilh tun’ni’ ’u tthey’ thqet.
    Oh, Granddaughter, the hat that you’re wearing, it came from that tree

  4. sluwi’ nilh ni’ thuytum xte’um ’u tthu yasa’qw.”
    The bark is what’s used to make your hat.”

  5. ’i tst hwuni’ yu ’i’mush ’i’ wulh hukwnuhwus tthu ’uy’eluqup.
    We walked further along, and she smelt a beautiful smell.

  6. suw’ wulh ptem’s, “stem kwu’elh tthey’, ’u si’lu?”
    And then she asked, “What is that, Grandma?”

  7. nusuw’ huy’thust, “nilh p’e’ xut’ustum’ t’a’hwulhp tthey’.
    I told her, “That’s what’s called a balsam tree.
  1. nilh p’e’ ni’ ha’kwushut tthu sts’ushtutsusth kwun’s shakw’um, nilh
    kwus xep’kw’um’ tthun’ stth’am’.
    We use its branches when we are bathing, when our bones are aching.

  2. nilh swe’s slhexun’s.”
    That’s the medicine for it.”

  3. “aa, si’lu. niihw sthuthi’ ’uw’ hakwusheen’ tthey’ t’a’hwulhp, tthu sts’ushtutsus, ’uw’ niin’ tse’ shakw’um?
    “Oh, Grandma. When I bath, would it be ok for me to use that balsam, its leaves, when I will bathe?

  4. xwum ’u tsun ’i’ hakwush?”
    Can I use it?”

  5. “ni’ p’uw’ ’uy’, ’imiye’ ’i’ niihw hakwush kwun’s shakw’um.
    “Ok, Granddaughter. You can use it when you bathe.

  6. ’i’ nilh ’uw’ ’uy’ ’utl’ nuwu, ’i’ ’ni’ ch tse’ hwu ’uy’eluqup.”
    And it will be good for you.”

  7. ni’ tst tl’uw’ qul’et nem’ ’i’mush.
    We went walking along again.

  8. ’i’ tst tuw’ hwuni’ yu ’i’mush ’i’ ’i tst wulh huqwnuhw kw’ nuts’eluqup.
    And we arrived a little further and then we smelled something strange.

  9. tl’lim’ ’uw’ kw’am’kw’um’eluqup kwus nuts’eluqup.
    It was a really strong, strange smell.

  10. wulh qw’ulhnuhwus thunu ’imuth, “aa, si’lu. stem kwu’elh tthey’ hay ’ul’ nuts’eluqup.”
    My granddaughter complained, “Oh, Grandma. What is that smell?”

  11. “aa, ’imiye’. nilh p’e’ xut’ustum’ ts’akw’a’.
    “Oh, Granddaughter. That’s what is called skunk cabbage.

ts’akw’a’ | Skunk Cabbage

  1. ’i’ ’uw’ hay ’ul’ kwus yu qw’iqw’ul’us ’i’ hay ’ul’ hwu kw’am’kw’um’ nuts’eluqup, xut’ustum’ ts’akw’a’.”
    It’s only in springtime that it has that strong, stinky smell, and it’s called ts’akw’a’.”

  2. “aa, si’lu. lemut lhu! tl’lim’ ’uw’ hay ’ul’ thithu tthu sts’alha’s.”
    “Oh, Grandma. Look! Its leaves are very big.”

  3. “aa, ’imiye’. nilh p’e’ ni’ hakwushut ’u kwun’s stl’i’ kwun’s qa’qa’t ’u tthu qa’.
    “Oh, Granddaughter, we use it when you want to drink water.

  4. ni’ ch thuyt, thuyt susuw’ hwu st’eekw’ lupat.”
    You make it into a cup.”

  5. “aa, si’lu. nu stl’i’ p’e’ kwunus thuyt kw’ lupat.”
    “Oh, Grandma, I want to make a cup.”

  6. “’uy’, ’imiye’. m’i tst tse’ hwu’alum’ niis tse’ wulh hwu ’uwu niis nuts’eluqup.”
    “Ok, Granddaughter. We’ll come back when it’s not so stinky.”

  7. ’i’ ni’ tst nem’ ’uw’ yu ’i’mush nem’ qul’et ’imush ’i’ ni’ tst ’uw’ wulh tus ’u kwthu xatsa’.
    We walked along a little further and we reached the lake.

  8. sutst ’uw’ ’umut qewum’, wulh qwal thunu ’imuth,
    We set down to rest and my granddaughter said,

  9. “niihw thuthi’ ’uw’ wenshun kw’ smeent qwsut ’u tthu qa’?”
    “Can we throw some rocks in the water?”

  10. So we sat and we threw stones, and they went kaploop and made ripples in the water.

  11. “aa, ’im’. ni’ p’uw’ wulh tl’am’ kwus nem’ tst hwu’alum’ t’akw’.
    “Oh, Granddaughter. That’s enough and we should go home.

  12. ’ilhe nem’ t’akw’.”
    Let’s go home.”

  13. kwutst wulh huye’ taant tthu ni’ shni’ tst, ’i’ wulh ts’uyulh thunu ’imuth, ts’iitus tthu ts’akw’a’.
    As we were leaving that place, my granddaughter thanked the skunk cabbage.

  14. “hey’ewulh, ts’akw’a’. nem’ tst wulh t’akw’.
    “Goodbye, skunk cabbage. We’re now going home.

  15. m’i tse’ tst ’uw’ hwu’alum lemuthamu.”
    We’ll see you again.”

  16. ’i tst wulh yu ’i’mush ’i’ wulh lumnuhw tthu t’a’hwulhp.
    We were walking along again and saw the balsam.

  17. hwi’ nilh ni’ ts’iitus, “hey’ewulh, t’a’hwulhp.
    She thanked it, “Goodbye, balsam.

  18. ’uw’ lumnamu tsun tse’ ’uw’ niin’ hakwushamu kwunus shakw’um.”
    I’ll see you again when I use you to bathe.”

  19. ’i’ ni’ tst ’uw’ thay’ithut wulh lumnuhwus tthu xpey’ulhp.
    And further along, we saw the cedar.

  20. tl’uw’ wulh ts’iitus, “hay ch q’a’, xpey’ulhp. hay ch q’a’ ’u tthunu yasa’qw.
    Again, she thanked it, “Thank you, cedar. Thank you for my hat.

  21. hey’ewulh, si’em’, hey’ewulh.”
    Goodbye, honoured one, goodbye.”

  22. sutst ’uw’ thay’ithut ’i’ wulh lumnuhw tthu suqeen sus tl’uw’ ts’iitus.
    We continued and saw the bracken fern and she also thanked it.

  23. “hey’ewulh, suqeen, hey’ewulh.
    “Goodbye, bracken fern, goodbye.

  24. uw’ lumnamu tsun tse’ ’uw’ niin’ tse’ hakwushamu ’u kwthu stseelhtun.
    I will see you and will use you with the salmon.

  25. hey’ewulh, si’em’.”
    Goodbye, honoured one.”

  26. kwutst wulh hun’umut, sutst ’uw’ ’umut ‘i’ sutst ’uw’ lhti, ts’uhwlhne’num’.
    When we got home, we sat down and we had tea, just a snack.

  27. nan ’uw’ ’uy’ nu shqwaluwun ’u thunu ’imuth kwus hay ’ul’ ’uy’st-hwus kws shtatul’stuhws tthu hul’q’umi’num’ ’u tthuw’ mukw’ stem tthu ni’ sht’es kwus ha’kw, ’i’ nilh yu sputums.
    I really liked my granddaughter for really wanting to know about Hul’q’umi’num’ and how we do everything and her recognizing [the plants and everything].

  28. ni’ kwu’elh kwus ’uy’ nu shqwaluwun, hay ch q’a’, ’imiye’.
    For my good thoughts, thank you, Granddaughter.

  29. mukw’ suxulhnet kwsus m’i ne’nuts’uw’t-hwum’ thunu ’imuth, ’i’ ni’ tst nem’ ’i’mushasum’.
    Every Sunday when my granddaughter came visiting, we went walking.

  30. i’ hay ’ul’ ’uy’ nu shqwaluwun kwus yu ta’tul’utus tthu s-hwulmuhwa’lh snuw’uyulh.
    And I really enjoyed teaching her First Nations cultural traditions.

  31. ’uy’ shqwaluwuntst.
    We were happy.

  32. qux ni’ tul’nuhwus ’u tthu thuthiqut ’i’ tthu ts’its’usum kwutst nem’ ’imush, susuw’ yu putum’.
    She learned a lot about the trees and the plants when we were walking and she was asking.

  33. nusnuw’ huy’thust ’u tthu sht’es kwus ha’kw.
    And I told her what they were used for.

  34. ’i’ ni’ kwu’elh ’uy’ nu shqwaluwun kwus tul’nuhwus tthu shwulmuhwa’lh shhwa’kws tthu ts’its’usum’.
    And I was happy that she learned the First Nations teachings about growing things.

  35. nilh kwu’elh ni’ shni’s tthu ’usup’ tthunu sqwul’qwul’.
    And that’s where my story ends.

  36. ni’ hay. hay tseep q’a’.
    The end. Thank you.

Thanks to Donna Gerdts for transcribing and editing. This version July 14, 2019.